A Tale of Two Cancers: The Short, Full Lives of Kobayashi Mao and Kuroki Nana

A Tale of Two Cancers: The Short, Full Lives of Kobayashi Mao and Kuroki Nana

Want more UJ? Get our FREE newsletter 

Need a preview? See our archives

Kuroki Nana (left) and Kobayashi Mao.
The tale of two very similar women, and their very similar struggle.

I want to talk today about two brave Japanese woman who share a lot in common. There were both announcers — in fact, they were represented by the same talent agency. They both suffered from cancer. They both lost their battles at approximately the same age. But most importantly, even though the disease consumed their bodies and ultimately took their lives, neither woman ever let cancer consume their spirits.

You may have heard of Koyabashi Mao (小林麻央). Her blog about her fight against cancer is well known in Japan, and her story was broadcast by the BBC and other Western media outlets. You’ve likely never heard, however, of Kuroki Nana (黒木奈々). As far as I could tell, she received no attention in the English speaking press. Even many Japanese people I speak with don’t know her story. But her tale is an equally beautiful example of how a human being can live out her last days in love, laughter, and pride.

Kobayashi Mao (小林麻央 )

Kobayashi Mao was born in 1982 in the city of Odiya in Niigata Prefecture, north of Tokyo on the main island of Honshuu. She dreamed of being a famous actress like her idol, Suzuki Kyouka, who has starred in dozens of Japanese films and TV series since 1989.

But while she was in college, her older sister Maya encouraged her to appear on Koi Kara Sawagi (恋から騒ぎ; Much Ado About Love), a variety program where young women are brought on to discuss their luck (or lack thereof) in romance. Contestants told stories about their experiences, and one was selected for the host’s 説教部屋 (Lecture House). Mao ended up being selected for confessing that, at age 19, she still hadn’t done it with anyone.

(Video removed from YouTube)

The appearance convinced Kobayashi that she wanted to speak in public, and meet as many people as she possibly could. Soon after, she enrolled in announcing school and set about building a career as a free announcer and journalist.

Her career led to a job with Ni-Tere’s NewsZERO where, in December 2008, she interviewed Ishikawa Ebizou (石川海老蔵), the son of a famous Kabuki actor who decided to follow in his father’s footsteps and become the 11th person to take the stage name of Ishikawa Ebizou, a professional name in the Kabuki world dating back to 1660. Their marriage was described by one article on the site LiveDoor as a “speed marriage” (スペード婚); the two were revealed to be dating the next year, and by March 2010, they were happily married. The next month, her big sister Maya revealed on the variety program SMAP X SMAP that the two had only dated for half a year before heading to the altar. Maya said that Mao described Ebizou as “my destiny” (運命の人; unmei no hito), which made a quick marriage a no-brainer.

Advertisements

海老蔵と麻央さんがスピード婚した理由「SMAP×SMAP」で明かしていた – ライブドアニュース

乳がん闘病中だったフリーアナウンサーの 小林麻央さんが22日、34歳の若さで亡くなった。 夫で歌舞伎役者の 市川海老蔵(39)は23日記者会見を行い、麻央さんが最期の瞬間に「愛してる」と言って旅立っていったことを明かした。さらに闘病中の麻央さんとはプロポーズの言葉通り「来世も一緒にいよう」と話したという。その深い夫婦愛に多くの人が感銘を受けている。 …

The two were happy married for four years when, in 2014, a routine medical examination found something that Mao’s physician described as having a “50–50 chance” of being breast cancer. Follow up appointments confirmed that the disease wasn’t only in her lymph nodes, but had advanced to her lungs and bones as well. “No way,” Mao later reported thinking as she cried over the diagnosis.

The couple kept the news of Mao’s disease under wraps until 2016, when it was divulged by a sports paper. Ebizou held a hastily arranged press conference to confirm the diagnosis.

小林麻央、がんと闘った日々を振り返る 34歳で死去、ブログで病状報告

6月22日に34歳の若さで 死去した 、フリーアナウンサーの小林麻央さん。 乳がん闘病中であることが2016年6月にスポーツ紙に報じられ、夫の市川海老蔵さんが正式に公表した後に、自身のブログを開設した。 転移なども含めて事細かに病気の状況をつづってきた。 …

(JP) LINK: Looking Back on Kobayashi Mao’s Fight with Cancer; Dead at Age 34, She Blogged about Her Disease

Shortly after in August of 2016, Ebizou took a leave from the Kabuki stage to tend to his family. A month later, Mao began posting her first reports on her disease to her blog in Japanese, including multiple posts of her trying on various wigs. “My husband says it suits me,” she wrote, “…but I think it’s weird not to be bald.” Another post shows her sporting a blond wig, expressing dismay (or, perhaps, hope) that seeing her blond would rile her family. (Blond hair in Japan is typically the province of rock stars and juvenile delinquents.)

小林麻央『意外と、、、』

私の大事なカツラです。主人、意外と似合いましたね笑でも、なんか、、、坊主でないと変。

But Mao also wrote about the more serious side of her disease, and also composed moving posts about how the disease had changed her perspective on life.

小林麻央『空』

私は今入院しているので、ヨチヨチ歩き中で、病室におります。前の話になりますが、「癌に隠れないで」と言ってくれた先生が、「まお!今日の空はどんな空だった??」と…

[Japanese quote omitted due to length]

My doctor, who’d tell me, “Don’t hide behind your cancer”, asked me, “Mao! How’s the sky today?”

When I replied, “I didn’t feel well today, so I didn’t have a chance to look,” he said, “That’s just lazy!”

“But I really didn’t have a chance to look!” I thought.

From the time I met my husband, he’d always say things like, “The sky today is so pretty,” “The flowers in the park are changing,” and “The air’s becoming clearer.”

This was the first time I’d met someone who’d say things like that. I would smile as if saying, “Oh, yeah!”, but I didn’t really feel it deeply. But I smiled like I did (heheh).

That’s right! Even when I felt fine, I never looked at the sky (hah!). It’s probably more accurate to say I used my disease so I could say things like, “I don’t have time to look at the sky.”

Even though I looked at the sky from my hotel room every day, there was never a day it moved me.

But it seems to me the sky I see is fine even if it’s all dark and stormy.

Unfortunately, Mao’s struggle only became more and more difficult. Her cancer was diagnosed as Stage 4 shortly after her first blog post. On May 26th, 2017, she posted a photo in her blog (visible to blog platform members only) that showed a bandaged, malignant growth bulging from her chin. By June, she was reporting high fevers, pain, and an inability to sleep well.

Mao’s final post was on June 20th, 2017 — a picture of fresh squeezed orange juice that her mother had made for her.

小林麻央『オレンジジュース』

おはようございます。 ここ数日、絞ったオレンジジュースを毎朝飲んでいます。 正確には、自分では絞る力がないので、母が起きてきて、絞ってくれるのを心待ちにしてい…

おはようございます。

ここ数日、

絞ったオレンジジュースを

毎朝飲んでいます。

正確には、自分では絞る力がないので、

母が起きてきて、絞ってくれるのを

心待ちにしています。

今、口内炎の痛さより、オレンジの

甘酸っぱさが勝る最高な美味しさ!

朝から 笑顔になれます。

皆様にも、今日 笑顔になれることが

ありますように。

Good morning. These past few days, I’ve been drinking fresh squeezed orange juice every morning. To be precise, I don’t have the strength to squeeze juice myself, so I look forward to when my mom wakes up and makes it for me.

Lately, the sweet, tart deliciousness of orange juice has triumphed over the pain of stomatitis! I can greet each morning with a smile. Sending my wishes that everyone else can smile today.

Kobayashi Mao passed away at her house on June 22nd, 2017, at the age of 34.

After her death, most of Mao’s posts were translated into English — most likely by her husband, who occasionally posts in English on his Instagram account. Ebizou publicly grieved his wife’s death in a highly emotional press conference shortly after her passing; many newscasters and commentators also openly wept in the ensuing days while discussing their memories and encounters with Kobayashi Mao.

【ノーカット】市川海老蔵、妻・小林麻央さんの最期を報告「愛してる」と言って旅立つ

Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.

Before and after her death, the course of treatment sought by Kobayashi and her family was surrounded in controversy. The hullaballoo is summed up by the Daily News Online (link now inactive):

2014年2月、人間ドッグを受けた麻央さんの胸にしこりが見つかった。この段階で細胞を調べるなどの精密検査は行われず、医師は半年後の再検査をすすめた。麻央さんが次に検査を受けたのは8カ月後であるが、ガンはすでに脇のリンパ節に転移していたという。このときすぐに治療に取りかかれば5年生存率は90%超であり、病院は当然標準治療をすすめるも、麻央さんは首を縦にふらなかった、という。標準治療とは、手術、抗がん剤、放射線、ホルモン療法、分子標的治療薬を組み合わせた治療のことで、ガンになったと聞けば恐らく誰もが思い浮かべる一般的な治療方法のことである。

In February 2014, a routine exam found a lump in Mao’s chest. Her doctor, instead of recommending a detailed examination of the lump’s cells as a next step, suggested a followup exam in six months. Mao’s next exam was eight months later, by which time the cancer had spread to her lymph nodes. If she had taken treatment at this point her five-year survival outlook would have been 90%, and while the hospital recommended the standard treatment, it’s said that Mao declined. The standard treatment consists of surgery, anti-cancer drugs, radiation, hormone therapy, and molecular therapy — in other words, the standard treatment anyone thinks of when they hear of a case of cancer.

Reports began to pop up in weekly celebrity magazines that Kobayashi — possibly at the urging of her husband, who was active in Feng Shui and other forms of spirituality — had refused standard medical treatment, and were relying exclusively on non — invasive (non-surgical) procedures.

Ebizou refused to comment on these stories, and they eventually died out in the press. The actor continues his work in the theater and continues to raise the couple’s children, Reika and Kangen, as a single father. Kangen appears set to follow in his father’s footsteps, and has appeared with him on stage, much to the delight of the Japanese public. (Please watch the first 20 seconds of the video — it’s adorable even if you don’t understand Japanese!)

千穐楽 七月大歌舞伎 勸玄君と海老蔵さん1か月演じきる

2017年7月28日放送。7月27日、東京・歌舞伎座「七月大歌舞伎」が千秋楽を迎えた。歌舞伎俳優市川海老蔵(39)と長男勸玄(かんげん)君(4)が出演してきた。勸玄君は24日間すべて「駄右衛門花御所異聞」に出演、史上最年少の宙乗りをこなした。この日も花道から出て「勸玄白狐、御前(おんまえ)に」と大きな声でせりふを…

Even a year later, comments and well wishes continue to pile up on Mao’s blog, with people leaving behind their memories of the newscaster whose positive attitude inspired millions around the world. Just last week, on the one year anniversary of Mao’s death, Asahi Shinbun published a piece on cancer blogger pumiy, who, inspired by Mao, is now sharing her story with an audience of thousands throughout Japan.

私も残す闘病ブログ、小林麻央さんに共鳴「誰かの役に」:朝日新聞デジタル

乳がんと向き合う葛藤をブログで発信し続けた小林麻央さんが亡くなって1年。ブログの闘病記が注目を集めている。書くことが「生きる力」を引き出し、読み手にも勇気を与えている。 …

(JP) Link: The Cancer Battle Blog I’ll Also Leave Behind: Sympathizing with Kobayashi Mao — “If It’s of Use to Somebody…”

Kuroki Nana (黒木奈々)

Like Kobayashi Mao, Kuroki Nana left behind an extensive written account of her battle with cancer. Much of what follows below is taken from Nana’s book, I’ll Leave the Future to My Future Self: The 31-Year-Old Newscaster with Stomach Cancer.

Kuroki Nana: I'll Leave the Future To My Future Self
Kuroki Nana: I’ll Leave the Future To My Future Self

Kuroki Nana was born in 1985 in the city of Kagoshima in Kagoshima Prefecture. Nana knew from elementary school that she wanted to be an announcer, and she geared her schooling toward pursuing a career as a newscaster.

がんで死去 黒木奈々さん、壮絶な闘病生活と伝えたかった事 – NAVER まとめ

がんの為、病気療養中だったフリーアナウンサーの黒木奈々さん。32歳という若さで亡くなられた、フリーアナウンサー黒木奈々さんの一生、壮絶な闘病生活とがんを公表した…

(JP) Link: Kuroki Nana、Dead of Cancer: What She Wanted People to Know About Her Heroic Battle

Nana attended Sophia University, where she studied French, and she attended school in France for a year as an exchange student. Prior to graduation, she attempted to land a job, but was rejected time and time again, leading her to a point of despair. After being rejected for a newscaster position by broadcaster MBS, someone from their HR department suggested that Nana consider taking up a job as a behind-the scenes reporter, and using that as a route to on-air newscasting. After considering whether to try for a newscaster position at a local affiliate, Nana opted to enter MBS as a reporter so that she could stay affiliated with a station in a major metropolitan area. One of her first jobs was the thankless position of がん首取り (gankubidori), which involved knocking on doors and contacting the relatives of people involved in accidents or crimes in order to secure head shots of them for use in broadcasts. It was exhausting work, and years later, Nana recollected how her boss would chew her out whenever competing stations managed to secure head shots before she could.

Within two years, Nana made the bold decision to quit her job with MBS and become a freelance newscaster. “It wasn’t that I thought the work was awful,” she told Yomiuri Shinbun in 2015, “but what I really wanted to do was be a newscaster. I decided at age 24 that it was now or never.” Age was like a factor as well, as Nana remarks near the end of her book, “It’s said that a newscaster’s expiration date is 30 years old.”

[報道番組キャスター 黒木奈々さん]胃がん(2)苦労重ね「メイン」に抜てき : yomiDr./ヨミドクター(読売新聞)

フランス留学から2004年夏の終わりに帰国。夢だったアナウンサーの採用試験を受けるために、留年した。  「在京キー局から大阪などの準キー局、地方局と全国行脚しましたが、落ち続けました。自分の行く道を否定されたようでした」。初めての挫折だった。 …

Nana eventually managed to land a job on NHK BS’s International Report (国際報道) as a “sub-caster” (co-anchor). Three years later, her knowledge of English and French led her to a main anchor position alongside her colleague, Arima Yoshio, where she used her multilingual capabilities to interview experts from around the world.

A poster for International Report 2014, featuring newscasters Kuroki Nana and Arima Yoshio.
A poster for International Report 2014, featuring newscasters Kuroki Nana and Arima Yoshio.

But Nana’s health took a grave turn one night while dining out with friends. In her own words:

突然胃に激痛が走った。私は思わずお腹を押さえて椅子にうずくまった。まるで内臓を直接握りつぶされるような強烈な痛みが襲ってきたのだ。「どうしたの?」 みんなが心配する。痛みですぐには返事ができない。ようやく顔をあげて、「何だか、急にお腹が痛くなって……。ちょっと、お手洗いに行ってくるね」 そう言うのがやっとだった。私はどちらかというとお酒は飲めないほうではないし、むしろ大好きだ。シャンパン一杯ぐらいで、具合が悪くなるはずはないんだけど……。 私は無理をして平気な顔を作って、席を立ち、お手洗いに向かった。 洗面台で、痛みをこらえる。ちらりと鏡を見ると、これが自分の顔だとは思えないほど真っ青になってた。今までに見たことのない顔色だ。冷や汗がタラタラ流れてくる。 どうしたんだろう、私? そんなことを思ったら、また新たに突き刺すような痛みがきて、私はそのまま気を失い、洗面台に体をもたせかけたまま倒れてしまった。

Suddenly a sharp pain bolted through my stomach. I instinctively cradled my stomach and doubled over in my chair. I was assailed by an overwhelming pain that felt like my organs were being directly crushed. “All of a sudden, some sort of pain…hold on, I’m gonna go to the washroom,” I told my friends. If pressed, I can’t say I can’t drink alcohol; to the contrary, I love it. There’s no way this pain came from a single glass of champagne. I forced myself to put on a cheery face, stood up from my seat, and headed for the washroom. I endured my pain in front of the sink. I saw a glimpse of myself in the mirror. My face had become so blue, I couldn’t think of it as my own face. It was a color I’d never seen before. A cold sweat poured our and drenched me. What’s wrong with me? I thought, as another piercing pain came, and just like that I lost consciousness, and fell with my body slumped against the sink.

Nana was taken to the hospital, where a subsequent battery of tests delivered some horrifying news: Nana had stomach cancer. Further exams revealed that, while the disease hadn’t spread to her lymph nodes or other organs, it had progressed to Stage III. “I thought I was maybe Stage II or Stage III, but I had really hoped it was only Stage II,” she wrote. “Stage IV is terminal cancer, and this was just one step shy.”

After getting a second opinion and an endoscopy, Nana received a recommended course of treatment: a full removal of her stomach, followed by anti-cancer drugs to stave off a recurrence of the disease. Through all of this, Nana had a single concern: Will I be able to go back to work? But as the seriousness of her disease set in, she felt less optimistic:

「抗がん剤を飲んでいる間、仕事復帰は無理ですか」と聞いたら「副作用の出方による」とのこと。それを聞いても前ほど「仕事ができなくなる」恐怖は感じなかった。一カ月前に同じことを聞いたら絶望していたと思う。 仕事はしたいし、復帰してみんなに元気な姿を見てもらいたい。でも今はまだ絶対に復帰できるという自信がない。

“Will I not be able to return to work while I’m taking the medicine?” I asked, and my doctor responded, “It depends on the side effects.” When I heard this, I didn’t feel the same fear I had before about not being able to work. I think if I’d heard this a month before, I’d have sunk into despair. I wanted to get back to work, to recover and to see everyone in their top spirits. But I had no conviction that I’d absolutely be able to return to work.

But her occasional bouts of despair were countered by her sheer determination to live:

どうしても生きたい。仕事もしたい。結婚もしたいし、子供も欲しい。欲張りかもしれないけど、だから頑張るんだ。

I want to live so badly. I want to work, too. I want to get married, and have children. It may be greedy, but that’s why I fight on.

Nana fought through her despair, and focused after the surgery on adjusting to life without a stomach. Her intestines now had to do the work her stomach had previously done. Surgeons had attached a supplemental bag to her abdomen so that she could receive nutrition at times she felt like she couldn’t eat.

Slowly, Nana found her appetite begin to return. After talks with executives from the news station, everyone came to an agreement: Kuroki Nana would return to the airwaves on January 4th, 2015. Nana continued to rest as needed, and was careful about the foods she decided to challenge herself with, as she didn’t want to eat anything that would put her return to the airwaves in jeopardy.

On January 4th, 2015, Kuroki Nana, looking to be the picture of perfect health, stood alongside Arima Yoshio, broadcasting international news as though nothing had ever happened.

国際報道2015 1月4日

国際報道2015 1月4日 黒木奈々 思い出の写真をムービーにできる魔法のアプリ『Film Story』 http://goo.gl/AwldHp

In March 2015, Nana returned to the airwaves in a full time capacity, and did her job diligently until July. But at the end of July, she was forced to step down again. Her cancer was back, and this time, it was spreading. Once again, Nana tackled recovery and healing like it was her full time job.

Unfortunately, this time, cancer would get the better of her. Her condition continued to worsen.

On September 19th, 2015, Kuroku Nana passed away at her home. Arima Yoshio broke the news of her passing on air, choking back his emotions every step of the way.

黒木奈々アナが逝く

国際報道2015の看板アナウンサーだった黒木奈々さんが亡くなりました。残念でなりません。 ご冥福をお祈りします。

Her colleague Tokumitsu Katsuo said of her: “She had a gentleness that ran deep, a classiness, along with a bit of mischief. I thought she’d broadcast for another two or three years.”

At the end of her book, Nana wrote what she had learned about her fight against cancer, penning words that will long outlive her:

もちろん今は違う悩みがあるけれど、この先のことは、私にとって一番良いように物事が進むと信じることにしたし、何となく、実際にそうなるような気がしている。友人が贈ってくれた大切な言葉。「未来のことは、未来の奈々にまかせれば大丈夫だよ」 この言葉の通り、この先のことは、未来の私にまかせたいと思う。

Of course I have different things to worry about now, but I decided to believe that good things will come next for me, and I feel that, somehow, that’s proving true. In the important words of my close friend: “If you leave the future to future Nana, everything will be all right.” Just as she said, from here on, I’m leaving the future to my future self.

Cancer is a disease that knows no nationality or borders. Consider making a donation to the American Cancer Society to contribute to the battle.

Want more UJ? Get our FREE newsletter 

Need a preview? See our archives

Jay Allen

Jay is a resident of Tokyo where he works as a reporter for Unseen Japan and as a technial writer. A lifelong geek, wordsmith, and language fanatic, he has level N1 certification in the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) and is fervently working on his Kanji Kentei Level 2 certification.

Japan in Translation

Subscribe to our free newsletter for a weekly digest of our best work across platforms (Web, Twitter, YouTube). Your support helps us spread the word about the Japan you don’t learn about in anime.

Want a preview? Read our archives

You’ll get one to two emails from us weekly. For more details, see our privacy policy